Новости Донецка и области24 мая 2017 годаПисьменный перевод в бюро переводовКаждый клиент, обращаясь в бюро переводов, хочет получить достаточно качественный перевод документов или текстов вне зависимости от того, какая сложность текста. Поэтому выбирают стандартно или проверенные компании, то есть ищут варианты компаний на форумах и т.д., или обращаются в те компании, которые больше всего понравились. В некоторых случаях дополнительно после сотрудничества с бюро, конечно, если позволяет бюджет, обращаются к носителю языка, чтобы он мог просмотреть текст и его отшлифовать. Обычно носителя привлекают только для очень сложных документов, например, как научно технический перевод или для перевода внешних документов, как сайты, каталоги, презентации. Если же говорить о менее сложных документах, таких как договора, контракты, различные несложные инструкции на товары, то хватает и бюро. Конечно, даже в таком случае, когда вам нужен перевод маленького и несложного текста, лучше всего проверить будущее качество перевода и просто заказать тест. Тест поможет вам быстро просмотреть качество будущего заказа, внести правки или совсем отказаться от сотрудничества с той или иной компанией. Конечно, тест не является гарантией того, что весь текст будет выполнен качественно и без ошибок, но это лучше, чем покупать «кота в мешке». Например, представьте такой случай, что вы заказали перевод коммерческого предложения на неизвестный вам иностранный язык, так как вы его проверить не можете, то при допущении ошибок в нём вы просто зря потеряете время и силы, а также нанесёте вред своей репутации. Если же говорить о более сложных текстах, таких инструкции к товарам или каталоги, то тут ошибки просто невозможны. Такие документы должны быть выполнены не только квалифицированным специалистом, но и в дальнейшем вычитаны носителем языка, который является профильным специалистом в нужной сфере. Это необходимо для того, чтобы в документе была не только верная терминология, но и полностью на все 100% точная, а также был выбран правильный стиль изложения текста в документе. Только в таком случае будущий читатель документа не увидит, что это был перевод, а также сможет абсолютно свободно изучать документ и ему будет все понятно. Обычно такой способ выполнения перевода применяется только в случае сложных документов и текстов, например, если вам нужен технический перевод текста, в других случаях это просто не требуется, так как совсем высокое качество просто не нужно. |